日本語

今後どうなるか?

エレイソン・コメンツ 第277回 (2012年11月3日)

先週,聖ピオ十世会( “Society of St Pius X” )の四人の司教の一人が同会から除名処分を受けたことが明らかになった後,同司教宛てに支援,激励のEメールが数多く寄せられました.メールを送ってくださった皆さんに心から感謝します( “Last week’s news of the expulsion of one of the four bishops of the Society of St Pius X brought in a large number of e-mails of support and encouragement.

最初の引用は「私たちは神意に従うべきで,それを先導しようとしてはならない」( “We must follow Providence, and not try to lead it” )です.「愛はすべてを希望する」(コリント人への手紙・第13章7節)( ” “Charity hopes all things” (I Cor.

第2の引用は「時は信仰なしに行われた何事にも敬意を示さない」( “Time respects nothing done without it” )です.言い換えれば,しっかりしたものを築くには一定の時間がかかるということです( “Secondly, “Time respects nothing done without it.” In other words, it takes time to build something solid.” ).私たちはそれを急ごうとしますが,神はお急ぎになられません( “We may be in a hurry.

第3の引用は「良いことは騒々しくない.騒々(そうぞう)しいことは良くない」( “Good is not noisy and noise is not good.” )です( “Thirdly, “Good is not noisy and noise is not good.” ” ).今日,公衆はまったく毒(どく)されています.( “The public domain today is thoroughly poisoned.” )現代人の大観衆に聴(き)いてもらおうとするなら,犬に向かって尾を振り,聴き手がメッセージを捻(ね)じ曲げ,伝え手が聴き手の堕落(だらく)に同調(どうちょう)するような危険に身をゆだねることになります( “To try to reach a large audience of modern men is to lay oneself wide open to the risk of the tail wagging the dog, of the audience bending the message, and the messenger, to suit its own corruption.” ).ルフェーブル大司教はめったにメディア(=マスメディア,マスコミ)(訳注4後記)の後を追いませんでした.逆にメディアがつねに大司教を追い求めました.彼の伝えようとするメッセージが断固(だんこ)として曲がることがなかったからです( “The archbishop rarely went after the media, but they were always after him, because his message was unbending, …” ).それが「私たちの信仰は世界に対する私たちの勝利」(ヨハネの第一の手紙・第5章4節)( ” “Our faith is our victory over the world” (I Jn.

簡潔に言えば,私は今日のカトリック抵抗運動( “today’s Catholic Resistance” )が置かれている状況は私たちが性急な行動をとることを求めておらず,むしろ神の御意志がもっとはっきりするまで人々や出来事を思慮深く推し測る(おしはかる)ことを求めていると考えます( “In brief, I think that the situation of today’s Catholic Resistance calls for no hurried action, but for a thoughtful measuring of men and events until the will of God becomes more clear.” ).神がいまお求めになっているのは ――私が間違っているかもしれませんが―― それぞれが自立した抵抗小部隊のゆるいネットワークであり,その個々がミサ聖祭の周りに集まり,互いに自由に接触しあうことだと思います( “I think – I may be wrong – that he wants a loose network of independent pockets of Resistance, gathered around the Mass, freely contacting one another, …” ).1960年代に当時の主流教会を没落(ぼつらく)させ,いまは聖ピオ十世会を没落させようとしている偽(いつわ)りの従順( “false obedience” )などを築(きず)くことではありません( ” … but with no structure of false obedience such as served to sink the mainstream Church in the 1960’s, and is now sinking the Society of St Pius X.” ).もしこの考えに賛同(さんどう)していただけるなら,ぜひ聖マルセル構想(こうそう)( “the St Marcel Initiative” )へ献金をお寄せください.この運動はおそらく私が考えているより早く役立つようになるのは間違いないでしょう( “If you agree, by all means make contributions to the St Marcel Initiative because they will certainly come in useful, maybe sooner than I think. ” ).私自身について言えば,英国で私の置かれた状況が安定した時点で直ちに司教の権限を賢明(けんめい)に行使(こうし)できるどなたかに委(ゆだ)ねるつもりです( “For myself, as soon as my situation stabilizes in England, I am ready to put my bishop’s powers at the disposal of whoever can make wise use of them.” ).

米国にお住(すま)いの読者の皆さんが 聖マルセル構想 St Marcel Initiative 宛てに小切手で献金される場合は, St Marcel Initiative, P.O.
は,宛先の詳細(しょうさい)が分かり次第ご案内します( “For paper check contributions from the U.K.

キリエ・エレイソン.

英国ロンドンにて.

リチャード・ウィリアムソン司教

訳注を追加いたします.